всё вместе аниме манга колонки интервью отвечает Аня ОнВ
16 заметок с тегом

языки

Позднее Ctrl + ↑

Йопт in Translation: Поливанов

Николай Караев работает переводчиком: он глядит в тексты до тех пор, пока тексты не начинают глядеть в него. Время от времени переживаний набирается на колонку для «Отаку».

Пора встать грудью на защиту Поливанова. «Начальник, наболело!»

Начну с цитаты: «Он говорил на каком-то диалекте, вместо „ки“ говорил „кси“, вместо „цу“ говорил „ту“, понять его было очень трудно…» Стругацкие, «Хромая судьба». В этой фразе — вся суть споров о поливановской системе записи японских слов кириллицей. Когда вместо «Синдзи» пишут «Щинджы», понять, о ком идет речь, и правда, очень трудно. Почему надо пользоваться системой Поливанова и нельзя писать «Мущищи», даже если очень хочется?

Для начала: Поливанов Евгений Дмитриевич дураком не был, и снисходительно поплевывать на его могилу, право, не стоит. В 24 года (напомню: для многих борцов с поливановщиной это возраст начала конца умственной неполовозрелости) этот человек уже был приват-доцентом и ведущим японистом Петроградского университета. Приоритет Поливанова в изучении японских диалектов признан самими японцами, чего, вообще говоря, не бывает. Извините за грубость, но, ребята, прежде, чем декламировать «Сла Сяна по соссэ…» и ржать над глупым ученым, попробовали бы вы сами вот так, а?

Проблема, однако, не в Поливанове. Проблема в заблуждении, непонятно откуда взявшемся, но страшно живучем: чем ближе к оригиналам звучат заимствования из иностранных языков, тем лучше. С чего бы? Где, в каких языках обретаются фонетически точные соответствия? Может быть, в японском? Из тех, кто твердо знает, что по-русски надо писать «сущи», потому что «так вернее», я предлагаю создавать боевые отряды лингвистического спецназа. Пусть наши бойцы научат японцев, что правильно говорить не «уокка», а «водка».

На сегодня поливановская система — это единственная приличная система транслитерации японского языка. Во-первых, она проста: запомнить, как пишутся по Поливанову японские слоги, можно за минуту. Во-вторых, достаточно научна, а кто мне не верит — пусть откроет хотя бы первый том «Теоретической грамматики японского языка» Алпатова и коллег (М., 2008), стр. 37—38. Если коротко: главный аргумент антиполивановцев — японцы не говорят «си», «ти» и «дзи», эти звуки куда больше смахивают на «щи», «чи» и «джи», — упирается в палатализацию, которую любимая многими система Хэпбёрна игнорирует напрочь, а система Поливанова, наоборот, признает как родную. (Про «ши» и «шы», кальки с хэпбёрновского слога «shi», стыдно и упоминать.)

Палатализация в разрезе.

Впрочем, «для людей, не знающих о существовании палатализации ни теоретически, ни практически», это вряд ли довод. Оставим научность ученым. Чем хороша система Поливанова для переводчиков-практиков? Тем, что, в-третьих, она отлично сочетает практичность и благозвучие. «Отлично» не значит «идеально», но лучше пока никто ничего не придумал. С одной стороны, по слову, записанному «по Поливанову», знающий человек всегда поймет, как произносится японский исходник. С другой, слова «щинджи», «чёджи», «щяна», «какащи» и «мущищи» по-русски просто монструозны. «Мусиси» тоже не сахар, но тут как ни крути — всё выйдет боком (ни слова про мальчика Соскэ!).

Фуюцки из «Евангелиона». Между прочим, слышится там не «ф», а «х».

Так вот: «поливановщину» не хулить надо, а беречь, ибо это огромное счастье, что она у нас есть. Попытайтесь на досуге придумать аналогичную систему для английского. Уотсон или Ватсон? Парсли или Парзли? Хамилл или Хэмилл? Чтобы не было разнобоя, кто-то должен наконец сделать выбор — раз и навсегда. Поливанов сделал этот выбор для японского, создав четкую и стройную систему, над которой изгаляются теперь неблагодарные отроки.

И не надо хвататься за катаны. Отмените Поливанова — и в русских переводах аниме приключится хаос, в котором (читаем вслух!) зашуршат жирными щупальцами ощерившиеся какащи и чудовищные мущищи. —НК

 10   2011   Йопт in Translation   колонки   НК   переводы   языки