<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 
<rss version="2.0">

<channel>

<title>Отаку, заметки с тегом: аидзути</title>
<link>https://otaku.ru/tags/aidzuti/</link>
<description></description>
<generator>E2 (v3365; Aegea)</generator>

<item>
<title>Йопт In Translation: чем японец отличается от дипломата и блондинки</title>
<guid isPermaLink="false">120</guid>
<link>https://otaku.ru/all/yopt-hai/</link>
<comments>https://otaku.ru/all/yopt-hai/</comments>
<description>
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Николай Караев работает переводчиком: он глядит в тексты до тех пор, пока тексты не начинают глядеть в него. Время от времени переживаний набирается на колонку для «Отаку».&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://otaku.ru/pictures/tumblr_majrpqATZl1qfcugz.jpg" width="500" height="281" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Есть бородатый, сексистский и очень смешной, по-моему, анекдот о том, чем сотрудник дипмиссии отличается от невинного существа женского пола. Если дипломат говорит «да», это значит «может быть»; если дипломат говорит «может быть», это значит «нет»; если дипломат говорит «нет» — это никакой не дипломат. С девушкой, вы удивитесь, всё наоборот: если девушка говорит «нет», это значит «может быть»; если девушка говорит «может быть», это значит «да»; если же девушка говорит «да», никакая она не… Анекдот сексистский, ага. Я предупреждал.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Давным-давно, когда иероглифы были страшными, а &lt;a href="http://www.japlang.ru/termins.html#polupredikat"&gt;полупредикативные&lt;/a&gt; прилагательные наводили на мысль о бренности сущего, ваш непокорный, ознакомившись с азами великого могучего японского языка, придумал к этому анекдоту своего рода сиквел. Назывался он так: «Чем японец отличается от девушки и дипломата». Шутка имела успех в среде страдальцев, на которых язык самураев оставил неизгладимую отметину.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Итак: если японец говорит &lt;i&gt;хай&lt;/i&gt;, что обычно переводят как «да», — это значит «я вас слушаю» и ничего более.&lt;br /&gt;
Если японец говорит &lt;i&gt;кангаэтэ окимас&lt;/i&gt;, что переводится как «я подумаю», — это значит «нет».&lt;br /&gt;
А если японец говорит &lt;i&gt;ииэ&lt;/i&gt;, что переводится как «нет», — значит, это не японец.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Про то, что такое японское «нет» и в каких оно употребляется смыслах, мы еще поговорим, а пока сосредоточимся на смутном японском «да». Кроме шуток: тема это обширная и «благодатная» — она дает людям с определенным поворотом в мозгах вдоволь покуражиться над японской нацией, которая-де настолько лицемерна, что выработала особую лексику типа «как бы да». Это японское псевдолицемерие стало притчей во языцех — помню, в университете на уроке английского мы разбирали текст о горемычных американских бизнесменах, которые на переговорах с японцами вельми радовались тому, что другая сторона постоянно кивала и говорила &lt;i&gt;хай&lt;/i&gt;, а в последний день внезапно выяснилось, что японская делегация не согласна вообще ни на что и все ее &lt;i&gt;хай&lt;/i&gt; означали только (процитирую фильм «Гойя», где эту реплику выдавал глава трибунала инквизиции): «Мы выслушали вас, и вы нам ясны».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;На самом деле &lt;i&gt;хай&lt;/i&gt; может означать и согласие тоже. Открыв &lt;a href="https://www.amazon.co.jp/%E7%A0%94%E7%A9%B6%E7%A4%BE%E9%9C%B2%E5%92%8C%E8%BE%9E%E5%85%B8-%E6%9D%B1%E9%83%B7-%E6%AD%A3%E5%BB%B6/dp/4767490332"&gt;русско-японский словарь&lt;/a&gt; издательства «Кэнкюся», мы узнаем, что &lt;i&gt;хай&lt;/i&gt; в ответ на &lt;i&gt;«аната-ва го-сюссэки наримас ка?»&lt;/i&gt; («вы почтите [это место] своим присутствием?») означает «да, я приду». Но это когда задают вопрос в лоб, что само по себе не слишком вежливо. Если же &lt;i&gt;хай&lt;/i&gt; звучит как ответная реплика на утверждение, оно не означает ничего, кроме подчеркнутого внимания к вашим драгоценным (а вы думали!) словам. И никакое это не лицемерие. Просто вы не в теме — ну да чего ждать от гайдзина-то?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Кстати о том, «говорят ли так японцы»: в романе Макото Синкая &lt;a href="https://store.otaku.ru/catalog/product/1.html" class="nu"&gt;«&lt;u&gt;Пять сантиметров в секунду&lt;/u&gt;»&lt;/a&gt; слово &lt;i&gt;хай&lt;/i&gt; на весь массив текста встречается всего три раза. И всякий раз это ответ на прямой вопрос, но не твердое «да», а расплывчатое такое согласие: «Сумида, ты чего молчишь-то? Ты хоть меня поняла?» — «Да… Еще раз извините».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Кроме упомянутого &lt;i&gt;хай&lt;/i&gt; в значении «как бы да» могут употребляться междометия &lt;i&gt;соо, оо, хаа, аа, хээ, ээ, ун, уун, фун, ёси, хахаа, маа,&lt;/i&gt; обманчивые слова &lt;i&gt;наруходо&lt;/i&gt; («в самом деле») и &lt;i&gt;хонто:&lt;/i&gt; («правда») и даже &lt;i&gt;оокээ&lt;/i&gt; и &lt;i&gt;иэсу&lt;/i&gt; — очевидные кальки с английского. Про &lt;i&gt;ун&lt;/i&gt; надо сказать, что это чаще всего голый звук «н» с легким добавлением редуцированного «у», то есть, по сути, невнятное мычание. С данным междометием в романе Синкая дело обстоит куда лучше, и к русскому «да» оно зачастую не имеет никакого отношения. Куда лучше его смысл передает «ага»:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;— Кадзэ хиканай ё:-ни ки-о цукэтэ.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;— Ун. Оясуми То:но-кун.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;— Береги себя, не простудись. Спокойной ночи. &lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;— Ага. Спокойной ночи, Тоно-кун.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Сравните:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;— Береги себя, не простудись. Спокойной ночи. &lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;— Да. Спокойной ночи, Тоно-кун.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(«К чему это она сказала „да“? — подумал Тоно тревожно. — К тому, что побережется от простуды? У этой Сумиды что, замедленная реакция?..»)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Подобные частицы объединяются японцами в отдельный класс, который имеет собственное название — &lt;i&gt;аидзути&lt;/i&gt; (相槌), то бишь «поддакивание». Этимология этого слова очень поэтична: 相 означает некое совместное действие, а 槌 — это «пестик», «колотушка» или «молоток»; &lt;i&gt;аидзути&lt;/i&gt; — часть выражения &lt;i&gt;аидзути-о уцу&lt;/i&gt;, «дружно бить молотками», в переносном значении — «издавать в продолжение беседы звуки, которые дают понять, что вы внимаете собеседнику».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Стоит сразу сказать, что &lt;i&gt;аидзути&lt;/i&gt; — лексический слой, который (насколько мне известно) ни в каких языках, кроме японского, отдельно не выделяется. Не потому, что японский тут уникален — в русском этого богатства тоже вагон и маленькая тележка (то же «ага», «угу», «ну да», «вот как», «ну ясно» с интонацией «отвяжись ты уже»). Уникален японский чуть другим: в устном дискурсе, сообщает нам «Теоретическая грамматика японского языка», &lt;i&gt;аидзути&lt;/i&gt; встречаются в 40 процентах реплик, что бьет, например, английский буквально молотком с разворота. Если же рассмотреть специальные &lt;i&gt;аидзути&lt;/i&gt;, которые произносятся не после окончания реплики собеседника, а заполняют всевозможные паузы в его речи, всячески поощряя говорящего, окажется, что они звучат в японском аж в два раза чаще, чем в английском.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Не секрет, что &lt;i&gt;аидзути&lt;/i&gt; чертовски сложно переводить. Особенно в аниме. В книге их еще можно опустить, благо, никакой информации они не несут — кроме той лишь, что одному человеку интересно слушать другого, но это обычно и так ясно. В аниме же слово не воробей, от ушей анимешника звук не скроешь, и если персонаж постоянно твердит &lt;i&gt;хай, ун, ээ&lt;/i&gt; и так далее, с этим надо что-то делать. Но что именно? Передавать эти слова как «да»? Слишком много «да» получится на единицу времени, и это будет не герой, а какой-то дакающий автомат. Дублировать &lt;i&gt;аидзути&lt;/i&gt; чередованиями «ага» и «угу»? Проблема в том, что у нас эти слова имеют пренебрежительный оттенок: будучи произнесены с определенной интонацией, они демонстрируют как раз невнимание («Смотри, какой закат!» — «Ага…»), то есть совсем не то, что хотят выразить японцы. Выкручиваться приходится, ориентируясь только на собственное чутье: нормально звучит? фальшиво?..&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;И это не говоря о разнице культур, которая проявляется, скажем, когда японцы говорят с кем-то по-английски, переводят себя дословно и уснащают речь таким количество yes к месту и не к месту, что у собеседника складывается ощущение, будто его то и дело перебивают. Между тем сам японец морально готов к тому, что услышит &lt;i&gt;хай&lt;/i&gt;, едва открыв рот: «Боку-ва…» — «Хай!..» То есть: «Я…» — «Есть контакт!» Домашнее задание: как перевести &lt;i&gt;аидзути&lt;/i&gt; в столь неудобном месте? Только чтоб никто из троих — я о двух героях и переводчике — не выглядел в итоге идиотом, блинский блин.&lt;/p&gt;
</description>
<pubDate>Tue, 18 Sep 2012 18:37:44 +0300</pubDate>
</item>


</channel>
</rss>