{
    "version": "https:\/\/jsonfeed.org\/version\/1",
    "title": "Отаку, заметки с тегом: аидзути",
    "home_page_url": "https:\/\/otaku.ru\/tags\/aidzuti\/",
    "feed_url": "https:\/\/otaku.ru\/tags\/aidzuti\/json\/",
    "icon": "https:\/\/otaku.ru\/user\/userpic@2x.jpg",
    "author": {
        "name": "ООО «Реанимедиа Лтд.» Дополнительные иллюстрации: Lin. Все права защищены",
        "url": "https:\/\/otaku.ru\/",
        "avatar": "https:\/\/otaku.ru\/user\/userpic@2x.jpg"
    },
    "items": [
        {
            "id": "120",
            "url": "https:\/\/otaku.ru\/all\/yopt-hai\/",
            "title": "Йопт In Translation: чем японец отличается от дипломата и блондинки",
            "content_html": "<p><i>Николай Караев работает переводчиком: он глядит в тексты до тех пор, пока тексты не начинают глядеть в него. Время от времени переживаний набирается на колонку для «Отаку».<\/i><\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/otaku.ru\/pictures\/tumblr_majrpqATZl1qfcugz.jpg\" width=\"500\" height=\"281\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Есть бородатый, сексистский и очень смешной, по-моему, анекдот о том, чем сотрудник дипмиссии отличается от невинного существа женского пола. Если дипломат говорит «да», это значит «может быть»; если дипломат говорит «может быть», это значит «нет»; если дипломат говорит «нет» — это никакой не дипломат. С девушкой, вы удивитесь, всё наоборот: если девушка говорит «нет», это значит «может быть»; если девушка говорит «может быть», это значит «да»; если же девушка говорит «да», никакая она не… Анекдот сексистский, ага. Я предупреждал.<\/p>\n<p>Давным-давно, когда иероглифы были страшными, а <a href=\"http:\/\/www.japlang.ru\/termins.html#polupredikat\">полупредикативные<\/a> прилагательные наводили на мысль о бренности сущего, ваш непокорный, ознакомившись с азами великого могучего японского языка, придумал к этому анекдоту своего рода сиквел. Назывался он так: «Чем японец отличается от девушки и дипломата». Шутка имела успех в среде страдальцев, на которых язык самураев оставил неизгладимую отметину.<\/p>\n<p>Итак: если японец говорит <i>хай<\/i>, что обычно переводят как «да», — это значит «я вас слушаю» и ничего более.<br \/>\nЕсли японец говорит <i>кангаэтэ окимас<\/i>, что переводится как «я подумаю», — это значит «нет».<br \/>\nА если японец говорит <i>ииэ<\/i>, что переводится как «нет», — значит, это не японец.<\/p>\n<p>Про то, что такое японское «нет» и в каких оно употребляется смыслах, мы еще поговорим, а пока сосредоточимся на смутном японском «да». Кроме шуток: тема это обширная и «благодатная» — она дает людям с определенным поворотом в мозгах вдоволь покуражиться над японской нацией, которая-де настолько лицемерна, что выработала особую лексику типа «как бы да». Это японское псевдолицемерие стало притчей во языцех — помню, в университете на уроке английского мы разбирали текст о горемычных американских бизнесменах, которые на переговорах с японцами вельми радовались тому, что другая сторона постоянно кивала и говорила <i>хай<\/i>, а в последний день внезапно выяснилось, что японская делегация не согласна вообще ни на что и все ее <i>хай<\/i> означали только (процитирую фильм «Гойя», где эту реплику выдавал глава трибунала инквизиции): «Мы выслушали вас, и вы нам ясны».<\/p>\n<p>На самом деле <i>хай<\/i> может означать и согласие тоже. Открыв <a href=\"https:\/\/www.amazon.co.jp\/%E7%A0%94%E7%A9%B6%E7%A4%BE%E9%9C%B2%E5%92%8C%E8%BE%9E%E5%85%B8-%E6%9D%B1%E9%83%B7-%E6%AD%A3%E5%BB%B6\/dp\/4767490332\">русско-японский словарь<\/a> издательства «Кэнкюся», мы узнаем, что <i>хай<\/i> в ответ на <i>«аната-ва го-сюссэки наримас ка?»<\/i> («вы почтите [это место] своим присутствием?») означает «да, я приду». Но это когда задают вопрос в лоб, что само по себе не слишком вежливо. Если же <i>хай<\/i> звучит как ответная реплика на утверждение, оно не означает ничего, кроме подчеркнутого внимания к вашим драгоценным (а вы думали!) словам. И никакое это не лицемерие. Просто вы не в теме — ну да чего ждать от гайдзина-то?<\/p>\n<p>Кстати о том, «говорят ли так японцы»: в романе Макото Синкая <a href=\"https:\/\/store.otaku.ru\/catalog\/product\/1.html\" class=\"nu\">«<u>Пять сантиметров в секунду<\/u>»<\/a> слово <i>хай<\/i> на весь массив текста встречается всего три раза. И всякий раз это ответ на прямой вопрос, но не твердое «да», а расплывчатое такое согласие: «Сумида, ты чего молчишь-то? Ты хоть меня поняла?» — «Да… Еще раз извините».<\/p>\n<p>Кроме упомянутого <i>хай<\/i> в значении «как бы да» могут употребляться междометия <i>соо, оо, хаа, аа, хээ, ээ, ун, уун, фун, ёси, хахаа, маа,<\/i> обманчивые слова <i>наруходо<\/i> («в самом деле») и <i>хонто:<\/i> («правда») и даже <i>оокээ<\/i> и <i>иэсу<\/i> — очевидные кальки с английского. Про <i>ун<\/i> надо сказать, что это чаще всего голый звук «н» с легким добавлением редуцированного «у», то есть, по сути, невнятное мычание. С данным междометием в романе Синкая дело обстоит куда лучше, и к русскому «да» оно зачастую не имеет никакого отношения. Куда лучше его смысл передает «ага»:<\/p>\n<p><i>— Кадзэ хиканай ё:-ни ки-о цукэтэ.<\/i><br \/>\n<i>— Ун. Оясуми То:но-кун.<\/i><\/p>\n<p><i>— Береги себя, не простудись. Спокойной ночи. <\/i><br \/>\n<i>— Ага. Спокойной ночи, Тоно-кун.<\/i><\/p>\n<p>Сравните:<\/p>\n<p><i>— Береги себя, не простудись. Спокойной ночи. <\/i><br \/>\n<i>— Да. Спокойной ночи, Тоно-кун.<\/i><\/p>\n<p>(«К чему это она сказала „да“? — подумал Тоно тревожно. — К тому, что побережется от простуды? У этой Сумиды что, замедленная реакция?..»)<\/p>\n<p>Подобные частицы объединяются японцами в отдельный класс, который имеет собственное название — <i>аидзути<\/i> (相槌), то бишь «поддакивание». Этимология этого слова очень поэтична: 相 означает некое совместное действие, а 槌 — это «пестик», «колотушка» или «молоток»; <i>аидзути<\/i> — часть выражения <i>аидзути-о уцу<\/i>, «дружно бить молотками», в переносном значении — «издавать в продолжение беседы звуки, которые дают понять, что вы внимаете собеседнику».<\/p>\n<p>Стоит сразу сказать, что <i>аидзути<\/i> — лексический слой, который (насколько мне известно) ни в каких языках, кроме японского, отдельно не выделяется. Не потому, что японский тут уникален — в русском этого богатства тоже вагон и маленькая тележка (то же «ага», «угу», «ну да», «вот как», «ну ясно» с интонацией «отвяжись ты уже»). Уникален японский чуть другим: в устном дискурсе, сообщает нам «Теоретическая грамматика японского языка», <i>аидзути<\/i> встречаются в 40 процентах реплик, что бьет, например, английский буквально молотком с разворота. Если же рассмотреть специальные <i>аидзути<\/i>, которые произносятся не после окончания реплики собеседника, а заполняют всевозможные паузы в его речи, всячески поощряя говорящего, окажется, что они звучат в японском аж в два раза чаще, чем в английском.<\/p>\n<p>Не секрет, что <i>аидзути<\/i> чертовски сложно переводить. Особенно в аниме. В книге их еще можно опустить, благо, никакой информации они не несут — кроме той лишь, что одному человеку интересно слушать другого, но это обычно и так ясно. В аниме же слово не воробей, от ушей анимешника звук не скроешь, и если персонаж постоянно твердит <i>хай, ун, ээ<\/i> и так далее, с этим надо что-то делать. Но что именно? Передавать эти слова как «да»? Слишком много «да» получится на единицу времени, и это будет не герой, а какой-то дакающий автомат. Дублировать <i>аидзути<\/i> чередованиями «ага» и «угу»? Проблема в том, что у нас эти слова имеют пренебрежительный оттенок: будучи произнесены с определенной интонацией, они демонстрируют как раз невнимание («Смотри, какой закат!» — «Ага…»), то есть совсем не то, что хотят выразить японцы. Выкручиваться приходится, ориентируясь только на собственное чутье: нормально звучит? фальшиво?..<\/p>\n<p>И это не говоря о разнице культур, которая проявляется, скажем, когда японцы говорят с кем-то по-английски, переводят себя дословно и уснащают речь таким количество yes к месту и не к месту, что у собеседника складывается ощущение, будто его то и дело перебивают. Между тем сам японец морально готов к тому, что услышит <i>хай<\/i>, едва открыв рот: «Боку-ва…» — «Хай!..» То есть: «Я…» — «Есть контакт!» Домашнее задание: как перевести <i>аидзути<\/i> в столь неудобном месте? Только чтоб никто из троих — я о двух героях и переводчике — не выглядел в итоге идиотом, блинский блин.<\/p>\n",
            "date_published": "2012-09-18T18:37:44+03:00",
            "date_modified": "2019-05-16T18:37:58+03:00",
            "image": "https:\/\/otaku.ru\/pictures\/tumblr_majrpqATZl1qfcugz.jpg",
            "_date_published_rfc2822": "Tue, 18 Sep 2012 18:37:44 +0300",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "120",
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": [
                    "https:\/\/otaku.ru\/pictures\/tumblr_majrpqATZl1qfcugz.jpg"
                ]
            }
        }
    ],
    "_e2_version": 3365,
    "_e2_ua_string": "E2 (v3365; Aegea)"
}